Testi tradotti o tradotti bene?

Inglesismi, che passione!
13 Maggio 2021
Lingue: curiosità e segreti!
10 Giugno 2021

Le grandi imprese sono spesso già presenti su diversi mercati esteri, ma anche per chi ha una micro o piccola impresa, valutare l’opportunità di affacciarsi al mercato estero può essere uno step fondamentale per far crescere la propria attività. E non si tratta solo di aziende, se sei un professionista e hai un sito con contenuti interessanti o un blog, allargare il tuo bacino d’utenza non è mai una cattiva idea, quindi perché non pensare di rendere i contenuti fruibili anche per il lettore straniero?

Scegliere di tradurre i propri contenuti deve significare tradurli bene. In realtà, talvota, se si tratta di contenuti generalisti e nell’ottica del risparmio, viene scelta la strada dei tools gratuiti di traduzione online. Senza nulla togliere all’utilità di questi tools, per es. quando cerchiamo di capire al volo una frase in una lingua straniera, affidarsi ad essi in toto per tradurre i contenuti che rappresentano la propria azienda o professionalità è, ad oggi, una scelta assai rischiosa e poco professionale.

Affidare la traduzione a persone competenti è la scelta migliore; un bravo traduttore non solo traduce, ma ottimizza e localizza il testo.
Gli stessi traduttori professionisti utilizzano, a seconda dei casi, software di traduzione assistita, ma – attenzione – non stiamo parlando dei tools gratuiti, ma di programmi che hanno canoni di noleggio sostanziosi e che vanno mantenuti costantemente aggiornati. A traduzione ultimata, però, i traduttori effettuano sempre un’accurata revisione del testo tradotto, perchè anche il miglior software di traduzione professionale sul mercato può incappare in errori grossolani e alterare il significato del testo tradotto.

Il testo, per l’appunto, va compreso, interpretato, localizzato e targettizzato, ciò significa che, oltre ad utilizzare una terminologia corretta ed efficace, magari anche con espressioni idiomatiche adeguate (che cambiano a seconda della lingua), il testo va reso fruibile per il paese e la cultura di riferimento, la lingua di riferimento e il pubblico a cui il testo si rivolge.

Quanto sopra implica di per sé la scelta di un servizio di traduzione professionale, che coinvolga traduttori professionisti, per ottenere il massimo risultato in termini di adeguatezza del testo a seconda del paese di riferimento.

L’algoritmo di Google si evolve e continuerà a farlo e così altri strumenti online di traduzione gratuita, ma, ad oggi, e nel prossimo futuro, se si vuole una traduzione fatta bene, efficace, localizzata e mirata, bisogna rivolgersi a professionisti!

Noi lo siamo! Languages at Work lavora da oltre vent’anni in questo settore, avvalendosi di un team di veri professionisti certificati e specializzati in vari settori.

Traduciamo tutto ciò di cui avete bisogno e vi aiutiamo a farvi conoscere oltre i nostri confini!

Affidateci con fiducia i vostri testi!