Le parole intraducibili

Una tradizione di scherzi!
1 Aprile 2021
Catcalling, no grazie!
13 Aprile 2021

Tradurre non è cosa facile, soprattutto quando si incontrano dei termini che la nostra lingua madre non riesce proprio ad esprimere perché semplicemente non esiste un singolo termine adatto! Sono parole intraducibil in italiano (ma anche in altre lingue), per renderle appieno dobbiamo utilizzare un’intera frase.

Non c’è da stupirsi che queste parole esprimano spesso stati d’animo, emozioni, sensazioni; cosa c’è di più complesso di un’emozione umana? Eppure alcune lingue hanno racchiuso sensazioni e sentimenti in un singolo termine!

Eccovi quelle che ci sono piaciute di più!

Petrichor / lingua inglese

È un termine un po’ obsoleto, ma ancora in uso, e descrive il profumo di terra bagnata dopo un temporale.
Pura poesia in usa sola parola!

Ohrwurm / lingua tedesca

Non vi levate dalla testa un motivetto e lo canticchiate sottovoce? La parola tedesca “Ohrwurm” fa per voi.
Deriva da “ohr” (ascoltare) e “Wurm” (verme): una canzone che è diventata quasi un parassita del vostro cervello!

Engentar / lingua spagnola

La solitudine non è sempre negativa, c’è anche quel senso di serena tranquillità, quel desiderio di crearsi uno spazio per sé dove indulgere prima di tornare alla frenesia del mondo. Due righe per dire quello che gli spagnoli epsrimono con una sola parola: “engentar”!

Desenrascanço / lingua portoghese

Procrastinare all’infinito una determinata cosa e alla fine fare tutto di corsa e riuscire egregiamente. La lingua portoghese è riuscita a esprimere un concetto del genere con un solo termine!

Laotong / lingua cinese

Hai quell’amica fantastica e inseparabile che ti seguirebbe anche nel fare la cosa più pazza del mondo? In cinese questo legame ha un nome e si chiama “laotong”: un sentimento di completamento e complicità estrema tra due donne legate da profondo affetto e affinità spirituale.

Mamihlapinatapai / lingua yamana

Premiata dal Guinnes World Record come la parola più concisa e di più difficile traduzione al mondo, in lingua yamana “mamihlapinatapai” significa guardarsi l’un l’altro sperando che uno dei due faccia qualcosa che entrambi desiderano, ma che né l’uno, né l’altro trova il coraggio di fare. Un capolavoro espressivo!

Wabi-sabi /lingua giapponese

In una parola un’intera visione del mondo per i giapponesi: “wabi-sabi” significa apprezzare la bellezza imperfetta. Il termine deriva dall’accostamento della parola “wabi”, che indica una semplicità fresca e quasi rustica, alla parola “sabi”, che significa bellezza mutevole che accompagna l’avanzare dell’età.

Cwtch /lingua gallese

Terminiamo con questo termine gallese che – senza avere nemmeno una vocale – riesce ad esprimere il senso di un abbraccio caldo e affettuoso, che ci fa sentire sicuri, amati, protetti, a casa.

Qual è la vostra preferita?
P.S: Eh si, scommettiamo che hai mandato il termine Laotong alla tua migliore amica!

Altri spunti sulle parole intraducibili qui:
Donna Moderna, Solo Libri